U cantu tradiziunale corsu
+4
Pisticcinu
Cocolitoferidea
Francesco
Ghjù
8 participants
Page 1 sur 6
Page 1 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
U cantu tradiziunale corsu
Picculu rappellu di ciò ch'è u cantu tradiziunale corsu.
E trè voce di basa di a pulifunia corsa sò :
a siconda, quella chi lampa u cantu, u bassu chi u sustene incù à so forza, è a terza chi u fiurisce incù e so riuccate. Eccu li :
Canti ligati à a morte.
U lamentu : Cantu d'assenza ma chi n'hè micca sempre ligata à a morte
U voceru : Cantu funebru impruvisatu à u capizzale di u defuntu.
C'hè u voceru pè a morte naturale, chi hè un "lamentu" di un core marturiatu, spessu graziosu è pueticu.
È c'hè dinù u voceru pè a morte viulenta, chi hè spessu sbaticu è zirgosu.
A baddata : Lamentu riservatu à e donne è impruvisatu in publicu sempre à u capizzale di u defuntu.
Canti ligati à a vita.
E nanne : Cantu pè addurmintà i ciucci. Sò cunsiderati cum'e "micro-puemi"
Canti ligati à u travagliu.
A tribbiera : derivatu di a parulla "tribbiu" ( granda petra ) ò nant'à u nome di l'animali. I pastori praticavanu a tribbiera di u granu facciendu circulà à l'intera di l'aghja, un' abbrancata di boi, strascinendu u tribbiu. E dunque 'ssu cantu era cantatu pè 'sse manifestazione.
A pistera : Cantu stagliatu, ritmatu da u rimore quandu pichjavanu u saccu in pannu chi cuntenavu e castagne seche per sbicinàlli.
Canti ligati à l'amore.
Voce sola :
A seranata : Cantu à una sola voce dedicatu à l'innamurati, accumpagnatu ò nò d'un strumentu.
Voce accumpagnate :
A currente : Cantu prufanu spessu pè l'innamurati dinù.
C'hè dinù :
U chjam'e rispondi : Què u cunnisciate, dui impruvisatori nant'à un tema sceltu.
U cuntrastu : Cantu prufanu cantatu quand'è ci sò e lite trà un omu è una donna u più spessu.
A morra : ( Iè, hè dinù cunsideratu cum'un cantu ). Un cantu "ghjucatu".
Senza scurdà :
A paghjella : Cantu populare à 3 voce.
U terzettu : U mutivu pueticu hè più prisente ch'ind'è a paghjella è a struttura di i canti hè versificata incù 3 strufate.
U madrigale : Cantu pulifunicu spessu amurosu. A tecnica vucale deve esse ancu di più maneghjata ch'è a paghjella.
I canti ghjesali : Canti di messe. Ponu esse pè i vivi ò pè i morti. Canti per a settimana santa, canti di a prucezzione è dinù u diu vi salvi regina.
Eccu m'amichi. Fora di e canzone corse "nurmale" diceraghju, chi si mettenu ind'è "Videò culturale" , puderete mette quì, videò di cantu tradiziunale.
E trè voce di basa di a pulifunia corsa sò :
a siconda, quella chi lampa u cantu, u bassu chi u sustene incù à so forza, è a terza chi u fiurisce incù e so riuccate. Eccu li :
Canti ligati à a morte.
U lamentu : Cantu d'assenza ma chi n'hè micca sempre ligata à a morte
U voceru : Cantu funebru impruvisatu à u capizzale di u defuntu.
C'hè u voceru pè a morte naturale, chi hè un "lamentu" di un core marturiatu, spessu graziosu è pueticu.
È c'hè dinù u voceru pè a morte viulenta, chi hè spessu sbaticu è zirgosu.
A baddata : Lamentu riservatu à e donne è impruvisatu in publicu sempre à u capizzale di u defuntu.
Canti ligati à a vita.
E nanne : Cantu pè addurmintà i ciucci. Sò cunsiderati cum'e "micro-puemi"
Canti ligati à u travagliu.
A tribbiera : derivatu di a parulla "tribbiu" ( granda petra ) ò nant'à u nome di l'animali. I pastori praticavanu a tribbiera di u granu facciendu circulà à l'intera di l'aghja, un' abbrancata di boi, strascinendu u tribbiu. E dunque 'ssu cantu era cantatu pè 'sse manifestazione.
A pistera : Cantu stagliatu, ritmatu da u rimore quandu pichjavanu u saccu in pannu chi cuntenavu e castagne seche per sbicinàlli.
Canti ligati à l'amore.
Voce sola :
A seranata : Cantu à una sola voce dedicatu à l'innamurati, accumpagnatu ò nò d'un strumentu.
Voce accumpagnate :
A currente : Cantu prufanu spessu pè l'innamurati dinù.
C'hè dinù :
U chjam'e rispondi : Què u cunnisciate, dui impruvisatori nant'à un tema sceltu.
U cuntrastu : Cantu prufanu cantatu quand'è ci sò e lite trà un omu è una donna u più spessu.
A morra : ( Iè, hè dinù cunsideratu cum'un cantu ). Un cantu "ghjucatu".
Senza scurdà :
A paghjella : Cantu populare à 3 voce.
U terzettu : U mutivu pueticu hè più prisente ch'ind'è a paghjella è a struttura di i canti hè versificata incù 3 strufate.
U madrigale : Cantu pulifunicu spessu amurosu. A tecnica vucale deve esse ancu di più maneghjata ch'è a paghjella.
I canti ghjesali : Canti di messe. Ponu esse pè i vivi ò pè i morti. Canti per a settimana santa, canti di a prucezzione è dinù u diu vi salvi regina.
Eccu m'amichi. Fora di e canzone corse "nurmale" diceraghju, chi si mettenu ind'è "Videò culturale" , puderete mette quì, videò di cantu tradiziunale.
Francesco- Appuntamentistu Cunfirmatu
-
Numaru di missaghji : 6679
Data d'iscrizzione : 23/12/2009
Lucalisazione : in mezu a' a nebbia
Re: U cantu tradiziunale corsu
Esempiu di cuntrastu :
Dernière édition par Ghjù le 25/04/12, 03:19 pm, édité 1 fois
Re: U cantu tradiziunale corsu
Esempiu di Madrigale :
Eramu in campu
Eramu in campu
Di l’amore gradito
Duve fra i fiori
Circava più bello.
Eo sentava
Un falso grido
E mi sembrava
Che fussi un ocello.
Io guardai
Da duve vinia
E vidi fra i fiori
Dormire una dea.
Allor’ mi accostai
Col pie vacilente
Timido al cuore
La voce tremente.
Sappiate o bella
Che son’ cacciatore
Che gli ocelli
Fogiti li prendo.
Porto lo schioppo
Lo fischio e la rete
E prendo l’ocelli
Mia bella credete.
Posto che voi
L’ocelli prendeti
Potreste assanare
Le mie ferite.
Eramu in campu
Eramu in campu
Di l’amore gradito
Duve fra i fiori
Circava più bello.
Eo sentava
Un falso grido
E mi sembrava
Che fussi un ocello.
Io guardai
Da duve vinia
E vidi fra i fiori
Dormire una dea.
Allor’ mi accostai
Col pie vacilente
Timido al cuore
La voce tremente.
Sappiate o bella
Che son’ cacciatore
Che gli ocelli
Fogiti li prendo.
Porto lo schioppo
Lo fischio e la rete
E prendo l’ocelli
Mia bella credete.
Posto che voi
L’ocelli prendeti
Potreste assanare
Le mie ferite.
Dernière édition par Ghjù le 25/04/12, 03:23 pm, édité 1 fois
Re: U cantu tradiziunale corsu
Esempiu d'una nanna :
Ciuciarella
O ciucciarella
Nun sai quantu t’adoru
Le to bellezze
Le to cullane d’oru
Ciucciarella inzuccarata
Quantu hè longa sta nuttata
Fà la ninna fà la nanna
U to babbu hè à la campagna
Cullà ne vogliu
Quassù per sse cullette
Ci sò le capre
Le muvre è le cervette
Quassù sò li trè cuniglii
Corri tù, sè tù ti piglii
Fà la ninna fà la nanna
U to babbu hè à la campagna
Trovu aghju un nidu
Nentru c’era duie ove
Sò statu à vede
L’acellu chì le cova
Era un nidu di culomba
È trè volte l’aghju trova
O culomba cullerata
Cusì longa sta nuttata
So statu à l’ortu
Stamane di bon’ora
Ciucciu nun c’era
Chì era andatu à la scola
Tuttu era per vede à tene
O màzzulu di viole
Fà la ninna fà la nanna
U to babbu hè à la campagna
Zifulà puru
È mughja o tramuntana
Filgu lu linu
È carmingu la lana
Fattu t’aghju lu mantellu
È guarnitu la suttana
Lu to mantellu fatatu
Tutt’intornu riccamatu
Ciuciarella
O ciucciarella
Nun sai quantu t’adoru
Le to bellezze
Le to cullane d’oru
Ciucciarella inzuccarata
Quantu hè longa sta nuttata
Fà la ninna fà la nanna
U to babbu hè à la campagna
Cullà ne vogliu
Quassù per sse cullette
Ci sò le capre
Le muvre è le cervette
Quassù sò li trè cuniglii
Corri tù, sè tù ti piglii
Fà la ninna fà la nanna
U to babbu hè à la campagna
Trovu aghju un nidu
Nentru c’era duie ove
Sò statu à vede
L’acellu chì le cova
Era un nidu di culomba
È trè volte l’aghju trova
O culomba cullerata
Cusì longa sta nuttata
So statu à l’ortu
Stamane di bon’ora
Ciucciu nun c’era
Chì era andatu à la scola
Tuttu era per vede à tene
O màzzulu di viole
Fà la ninna fà la nanna
U to babbu hè à la campagna
Zifulà puru
È mughja o tramuntana
Filgu lu linu
È carmingu la lana
Fattu t’aghju lu mantellu
È guarnitu la suttana
Lu to mantellu fatatu
Tutt’intornu riccamatu
Re: U cantu tradiziunale corsu
Ghjù a écrit:Chi ai O'francè ?![]()
Chì e "sprissioni artistiche" di u cantu corsu so veramente numarose, noi emu qualche ballu, appena.
Francesco- Appuntamentistu Cunfirmatu
-
Numaru di missaghji : 6679
Data d'iscrizzione : 23/12/2009
Lucalisazione : in mezu a' a nebbia
Re: U cantu tradiziunale corsu
Eccu un voceru di u mo paese, l'aghju avutu da un amicu in Corti (u ringraziu torna). Voceru maravigliosu . Rimarcharete a bellezza di u corsu e a sensibilità puetica. (E ancu a viulenza di l'epica)
U titulu : "Vocero di canino dialletto della pieve di ghisoni. " Scrittu da un geografu tedescu "gregorovius" in u 1767 (vechju l'affare)
Eu vurria ch'è la me voci
Fusse tamant'é lu tonu
Chì pudessi trapassà
La foce di Vizzavona
Per fà ni à tutti palesi
Le gran' prove di Gaddonu.
Tutti à lu Lugu di Nazza
Tutti s'eranu aduniti
Cun quella barbara razza
Li sullati è li banditi
È la mani di bon'ora
Sonu subitu partiti.
Sonu subitu partiti
À lu son' di cialambeddi ;
Si sò tutti raduniti
Li lupi sopra l'agneddi :
Quandu ghjunsenu à la serra
Ti taglionu li garganeddi.
Quandu n'intesi la nova
M'affaccai à lu purteddu
È dissi : chì nova ci hè ?
Hè mortu lu te frateddu :
L'anu tombu ind'è la serra ;
N'hanu fattu lu maceddu.
Nun ti valse l'archibusgiu
Nun ti valse la schiuppetta
Nun ti valse lu pugnali
Nun ti valse la terzetta ;
Nun fi valse ingermatura
Nè razione binadetta.
À guardà le to ferite
Mi s'accresci lu dulori.
Perchè più nun mi rispondi ?
Forse ti manca lu cori ?
Cani cor di la suredda
Tù cambiatu hai di culori.
Lu me largu di spaddera !
Lu me minutu di vita !
Cume tè ni nun ci n'era
Parii una mazza flurita.
Cani cor di la suredda
T'hanu privatu di vita.
À lu paese di Nazza
Eiu ci vogliu piantà un prunu
Perchè di la nostra razza
Ùn ci passi più nisunu :
Perchè ùn funu trè nè quattru
Ma setti omini contr'unu.
À lu ped' di stu puddonu
Ci vogliu piantà lu me lettu
Parchi quì u me frateddonu
Ti tironu à mezu pettu.
Vogliu lacà lu bunetru
Vogliu armà schioppu è stilettu
Vogliu cinghje la carchera
Vogliu cinghje la tarzetta.
Cani cor' di la suredda
Vogliu fà la tò vindetta.
In fondu di lu rionu
Si sintia rughjà lu ventu
Chi purtava da Isonu
A malora è lu spaventu
Si vidia chì per aria
C’era accidia è tradimentu.
U titulu : "Vocero di canino dialletto della pieve di ghisoni. " Scrittu da un geografu tedescu "gregorovius" in u 1767 (vechju l'affare)
Eu vurria ch'è la me voci
Fusse tamant'é lu tonu
Chì pudessi trapassà
La foce di Vizzavona
Per fà ni à tutti palesi
Le gran' prove di Gaddonu.
Tutti à lu Lugu di Nazza
Tutti s'eranu aduniti
Cun quella barbara razza
Li sullati è li banditi
È la mani di bon'ora
Sonu subitu partiti.
Sonu subitu partiti
À lu son' di cialambeddi ;
Si sò tutti raduniti
Li lupi sopra l'agneddi :
Quandu ghjunsenu à la serra
Ti taglionu li garganeddi.
Quandu n'intesi la nova
M'affaccai à lu purteddu
È dissi : chì nova ci hè ?
Hè mortu lu te frateddu :
L'anu tombu ind'è la serra ;
N'hanu fattu lu maceddu.
Nun ti valse l'archibusgiu
Nun ti valse la schiuppetta
Nun ti valse lu pugnali
Nun ti valse la terzetta ;
Nun fi valse ingermatura
Nè razione binadetta.
À guardà le to ferite
Mi s'accresci lu dulori.
Perchè più nun mi rispondi ?
Forse ti manca lu cori ?
Cani cor di la suredda
Tù cambiatu hai di culori.
Lu me largu di spaddera !
Lu me minutu di vita !
Cume tè ni nun ci n'era
Parii una mazza flurita.
Cani cor di la suredda
T'hanu privatu di vita.
À lu paese di Nazza
Eiu ci vogliu piantà un prunu
Perchè di la nostra razza
Ùn ci passi più nisunu :
Perchè ùn funu trè nè quattru
Ma setti omini contr'unu.
À lu ped' di stu puddonu
Ci vogliu piantà lu me lettu
Parchi quì u me frateddonu
Ti tironu à mezu pettu.
Vogliu lacà lu bunetru
Vogliu armà schioppu è stilettu
Vogliu cinghje la carchera
Vogliu cinghje la tarzetta.
Cani cor' di la suredda
Vogliu fà la tò vindetta.
In fondu di lu rionu
Si sintia rughjà lu ventu
Chi purtava da Isonu
A malora è lu spaventu
Si vidia chì per aria
C’era accidia è tradimentu.
Pisticcinu- Stallatu
-
Numaru di missaghji : 908
Data d'iscrizzione : 07/03/2012
Età : 31
Lucalisazione : Tarra Santa
Re: U cantu tradiziunale corsu
Eppuru ci so parolle ch'un aghju micca capitu.
Pisticcinu- Stallatu
-
Numaru di missaghji : 908
Data d'iscrizzione : 07/03/2012
Età : 31
Lucalisazione : Tarra Santa
Re: U cantu tradiziunale corsu
"Bunetru" quessu ancu circhendu un trovu micca, e dopu "Rionu" (brionu quant'a mè) eppo dopu "Isonu" Ma eiu pensu chi sta parolla è u vechju nome di Ghisoni (Ioni in quelli tempi, e dopu "Isoni").
Pisticcinu- Stallatu
-
Numaru di missaghji : 908
Data d'iscrizzione : 07/03/2012
Età : 31
Lucalisazione : Tarra Santa
Re: U cantu tradiziunale corsu
Almenu ch'ella sia un sbagliu ortograficu.
U Palatinu- Appuntamentistu Cunfirmatu
-
Numaru di missaghji : 8179
Data d'iscrizzione : 29/11/2009
Lucalisazione : Casinca
Re: U cantu tradiziunale corsu
Interessante esempiu di "corsu anticu".
Francesco- Appuntamentistu Cunfirmatu
-
Numaru di missaghji : 6679
Data d'iscrizzione : 23/12/2009
Lucalisazione : in mezu a' a nebbia
Re: U cantu tradiziunale corsu
Ghjù a écrit:Picculu rappellu di ciò ch'è u cantu tradiziunale corsu.
E trè voce di basa di a pulifunia corsa sò :
a siconda, quella chi lampa u cantu, u bassu chi u sustene incù à so forza, è a terza chi u fiurisce incù e so riuccate. Eccu li :
Canti ligati à a morte.
U lamentu : Cantu d'assenza ma chi n'hè micca sempre ligata à a morte
U voceru : Cantu funebru impruvisatu à u capizzale di u defuntu.
C'hè u voceru pè a morte naturale, chi hè un "lamentu" di un core marturiatu, spessu graziosu è pueticu.
È c'hè dinù u voceru pè a morte viulenta, chi hè spessu sbaticu è zirgosu.
A baddata : Lamentu riservatu à e donne è impruvisatu in publicu sempre à u capizzale di u defuntu.
Canti ligati à a vita.
E nanne : Cantu pè addurmintà i ciucci. Sò cunsiderati cum'e "micro-puemi"
Canti ligati à u travagliu.
A tribbiera : derivatu di a parulla "tribbiu" ( granda petra ) ò nant'à u nome di l'animali. I pastori praticavanu a tribbiera di u granu facciendu circulà à l'intera di l'aghja, un' abbrancata di boi, strascinendu u tribbiu. E dunque 'ssu cantu era cantatu pè 'sse manifestazione.
A pistera : Cantu stagliatu, ritmatu da u rimore quandu pichjavanu u saccu in pannu chi cuntenavu e castagne seche per sbicinàlli.
Canti ligati à l'amore.
Voce sola :
A seranata : Cantu à una sola voce dedicatu à l'innamurati, accumpagnatu ò nò d'un strumentu.
Voce accumpagnate :
A currente : Cantu prufanu spessu pè l'innamurati dinù.
C'hè dinù :
U chjam'e rispondi : Què u cunnisciate, dui impruvisatori nant'à un tema sceltu.
U cuntrastu : Cantu prufanu cantatu quand'è ci sò e lite trà un omu è una donna u più spessu.
A morra : ( Iè, hè dinù cunsideratu cum'un cantu ). Un cantu "ghjucatu".
Senza scurdà :
A paghjella : Cantu populare à 3 voce.
U terzettu : U mutivu pueticu hè più prisente ch'ind'è a paghjella è a struttura di i canti hè versificata incù 3 strufate.
U madrigale : Cantu pulifunicu spessu amurosu. A tecnica vucale deve esse ancu di più maneghjata ch'è a paghjella.
I canti ghjesali : Canti di messe. Ponu esse pè i vivi ò pè i morti. Canti per a settimana santa, canti di a prucezzione è dinù u diu vi salvi regina.
Eccu m'amichi. Fora di e canzone corse "nurmale" diceraghju, chi si mettenu ind'è "Videò culturale" , puderete mette quì, videò di cantu tradiziunale.
Eri, a cunfarenza in Santu Petru di Tenda, à a quale eru, aghju intesu una bella prisentazione chì s'assumigliava assai à stu bellu discorsu.
U Palatinu- Appuntamentistu Cunfirmatu
-
Numaru di missaghji : 8179
Data d'iscrizzione : 29/11/2009
Lucalisazione : Casinca
Re: U cantu tradiziunale corsu
Era Ghju'?
Francesco- Appuntamentistu Cunfirmatu
-
Numaru di missaghji : 6679
Data d'iscrizzione : 23/12/2009
Lucalisazione : in mezu a' a nebbia
Re: U cantu tradiziunale corsu
S'aspetta u so puntu di vista.
U Palatinu- Appuntamentistu Cunfirmatu
-
Numaru di missaghji : 8179
Data d'iscrizzione : 29/11/2009
Lucalisazione : Casinca
Re: U cantu tradiziunale corsu
Eiu ùn pudia cullà, postu ch'o travagliava. Ma m'averia piaciutu davveru.
Tantu megliu allora s'è i nostri discorsi s'assumigliavanu, vole dì ch'e no' pensemu à a stessa cosa
Tantu megliu allora s'è i nostri discorsi s'assumigliavanu, vole dì ch'e no' pensemu à a stessa cosa

Re: U cantu tradiziunale corsu
calabracciu a écrit:"Bunetru" quessu ancu circhendu un trovu micca, e dopu "Rionu" (brionu quant'a mè) eppo dopu "Isonu" Ma eiu pensu chi sta parolla è u vechju nome di Ghisoni (Ioni in quelli tempi, e dopu "Isoni").
Pensu dinù cum'e tè per "Isonu"
Re: U cantu tradiziunale corsu
Interessante, in nomi di i paesi corsi sò scambiati incù u tempu!
Francesco- Appuntamentistu Cunfirmatu
-
Numaru di missaghji : 6679
Data d'iscrizzione : 23/12/2009
Lucalisazione : in mezu a' a nebbia
Re: U cantu tradiziunale corsu
Parlendu di què, scambiu appena di sughjettu ma à sapete chi nanzu, i bastiacci eranu piuttostu chjamati i "bastiese"

Re: U cantu tradiziunale corsu
Ghjù a écrit:Parlendu di què, scambiu appena di sughjettu ma à sapete chi nanzu, i bastiacci eranu piuttostu chjamati i "bastiese"![]()
Pensu perchè in talianu serianu "i bastiesi".
PS ancu in Piemont ci hè un paese chì si chiama Bastia (pms: Bastìa) è l'abitanti sò i bastiesi (pms: bastièis).
Francesco- Appuntamentistu Cunfirmatu
-
Numaru di missaghji : 6679
Data d'iscrizzione : 23/12/2009
Lucalisazione : in mezu a' a nebbia
Page 1 sur 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Page 1 sur 6
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|